ALLA SCOPERTA DELLE TERRE E RADICI DEI POPOLI DEL MONDO
Collana internazionale d’interesse e scambio linguistico-letterario
|
LINGUA ROMENA- ITALIANA
|
DA
MIORIZZA A CRISTIAN POPESCU
Florilegio di poesia romena moderna e contemporanea
a cura di Geo Vasile
Tra i poeti presenti: Mihai Eminescu, George Bacovia, Ion Vinea,
Gellu Naum, Mircea Ivănescu, Nichita Stănescu, Marin Sorescu, Mihai
Ursachi, Cezar Ivănescu, Virgil Mazilescu, Daniel Corbu, Gellu
Dorian, Ion Mureşan, Aurel Dumitraşcu, Cristian Popescu
Quest’antologia di saggi, testi
poetici e lirici romeni ambisce ad essere un repertorio di poesia
moderna e post-moderna, cioè ulteriore ai nostri classici, come
Vasile Alecsandri, George Cosbuc, Octavian Goga, e anche ad alcuni
grandi interbellici già conosciuti in Italia come Tudor Arghezi
(grazie a Salvatore Quasimodo), o Lucian Blaga (grazie al compianto
ex professore di lingua e letteratura romena presso parecchie
cattedre d’Italia, Marin Mincu).
Trattandosi tuttavia di un compendio di poesia romena destinata ad
un lettore straniero, non abbiamo potuto fare a meno di proporre il
nostro più antico testo poetico anonimo chiamato Miorizza (ballata
pastorale epica a doppia origine: dacica e cristica, che la dice
lunga sulla civiltà e cultura romena nell’ambito dei popoli sud-est
e centro-europei.
Vai al sito
|
RESISTENZE
BRUCIATE
da Angela Marinescu a Linda Maria Baros
Florilegio di poesia romena moderna e contemporanea Con testo a fronte a
cura di Geo Vasile
Il presente florilegio è dedicato ai poeti-donne romene. Si tratta, secondo
noi, di nomi e testi rappresentativi per la poesia femminile attuale. Il
contesto contemporaneo dell’uguaglianza di genere, favorevole al rilevamento
delle differenze tra genere e sesso, ha fatto sì che la poesia femminile e
il femminismo conquistasse il posto meritato nel Mondo e nel nostro Paese.
La poesia romena femminile degli ultimi quattro decenni si è perfettamente
sintonizzata a quella occidentale, malgrado l’autarchismo culturale promosso
dal ex regime totalitario. Quindi la scoperta dell’identità di genere, la
poesia femminile come sopratema letterario, l’ammodernamento del discorso
letterario fino a poter gareggiare con i grandi nomi della lirica
occidentale, sono stati i principali criteri che ci ha condotti a fare la
nostra scelta. Si tratta di dieci poetesse che si sono affermate verso la
fine del secolo scorso e l’inizio del presente, a partire da Angela
Marinescu (n. 1941) fino a Eugenia Ţarălungă (n. 1967).
Vai al sito
|
LINGUA ITALIANA - ROMENA
|
SENSO
E SALVEZZA
Florilegio di poesia italiana con testo romeno a fronte
a cura di Geo Vasile
L’impressione generale su questo volume coagula e ricalca esattamente il
credo estetico di Vera Ambra, SENSO E SALVEZZA: un grappolo di
personalità ben distinte in quanto nazione, provenienza del luogo di
nascita (Sicilia,Veneto, Toscana, Sardegna, Serbia, Croazia, Perù), età,
numero di libri pubblicati, istruzione, livello stilistico, sfera
d’interessi non obbligatoriamente letterari, riescono tuttavia a mettere
in comune una sorta di intensità in cui la mente respira, non più
divisa, e che scivola ai confini del tempo, incontra la bellezza come
puro esercizio di sopravvivenza per entrare nella vertigine del vero,
dell’Arte. Sono presenti:
Vera Ambra, Angela Agnello, Antonella Scaramuzza, Beatrice Gradassa,
Bojana Bratić Ivić, Mariella Mulas, Micaela Balìce,Ivana Marija Vidovic,
Gabriella Rossitto, Mariella Sudano, Valerie Scaletta, Fátima Rocío
Peralta García, Marilena Sbriglione.
Vai
al sito
|
LINGUA ITALIANA-SPAGNOLO
|
PEGASEIUM
NECTAR
di Vera Ambra (Poesie)
Testo italiano con traduzione in
lingua spagnola a fronte
a cura di Fàtima Rocio Peralta Garcia
En la traducción
de este poema he experimentado sentimientos, de mujer y niña,
sentimientos que haciéndome soñar me han dado la sensación de ser una
Ninfa del Olimpo y con la magia de los versos he descubierto un mundo
nuevo. Resumiendo en breve puedo decir que la obra de Vera Ambra es…
un delirio de palabras, ambrosía en los labios, piel amante del Olimpo,
amalgama de pasiones.
Vai al
sito
|
SENSO
E SALVEZZA
Antología di poesia italiana con testo spagnolo a fronte
a cura di Fátima Rocío Peralta García
Leyendo y traduciendo en rumano esta antología de las trece poetas que han
publicado con Akkuaria, he recordado algunos apuntes de investigación
trans-disciplinario Poesía y espiritualidad, es el famoso ensayo de
Donatella Bisutti La Poesía salva la vida.
La autora insistía en todos y dos ocasiones sobre la actual necesidad de
desarrollar una espiritualidad trans-confesional, esencialmente laica y
moderna, que reabra nuestra humanidad deprimida y oscurecida al alegre
estudio de una vida siempre más libre y feliz, de aquel ser humano en
plenitud que prensa en cada uno de nosotros, sobre todo en las mujeres, con
la fuerza de un Naciente.
Vai al
sito
|
Entre
invierno y paraìso
Antología de la Poesía Italiana con texto en Español
a cargo de Fátima Rocío Peralta García
Hay dos maneras de viajar: cerrar una maleta
y partir o abrir un libro.
Cuando se abre un libro, las palabras escritas toman forma y se convierten
en lugares, personas, experiencias. Mundos lejanos que nos acarician y que
la lectura puede rozar.
Cuando se lee un libro se crea un puente entre nosotros y el mundo. Un
puente invisible entre lo que conocemos y lo que todavìa no sabemos.
Esto es un libro de poemas que, junto a los poetas de Akkuaria, cogendo
nuestra mano nos muestra el camino y nos relata el mundo, pintandolo. Porque
Akkuaria quiere ser un puente sobre la cultura y para la cultura. Una
pasarela en la que las emociónes humanas, que no conocen diversidad, pueden
desfilar y volar lejo.
El lenguaje cósmico de la poesía y del sentimiento humano que, a través la
voz de estas mujeres, se convierte en un instrumento de desarollo cultural e
intelectual y es capaz de llegar en la esfera más profunda de la humanidad:
el corazón que cada uno tiene.
Vai al
sito
|
LINGUA CINESE- ITALIANA
|
Yang
Xuheng
Oltretutto Visioni e parole
Raccolta di poesie cinesi con testo italiano a fronte
a cura di Fabio Mango
Questa raccolta di liriche presenta, per la
prima volta tradotta in lingua italiana, l’arte poetica del cinese Yang
Xuheng che, nato a Kunming nella regione dello Yunnan il 29 giugno del 1966,
definisce la poesia “anima e allo stesso tempo voce dell’Universo” il cui
“strumento espressivo”, il poeta, ne ascolta e trascrive le parole per
cercare di trasmettere l’impulso vivo e intangibile che percepisce nel suo
cuore, le idee che scorrono nella sua mente e infine i misteri che scova
all’interno della sua anima. Yang Xuheng ha ricevuto prestigiosi
riconoscimenti a livello internazionale, tanto da essere stato personalmente
invitato da Tomas Transtromer (Stoccolma, 1931), unanimemente riconosciuto
tra i più importanti poeti viventi al mondo, a partecipare nel 2002 al
Festival Internazionale della Poesia di Nässjö (Svezia).
Vai al sito
Vai al sito
|
TIAN
YINGSHI
Il segno delle cose
Raccolta di poesie cinesi con testo italiano a fronte
a cura di Vincenza Croce
Tian Yingshi è nato il 7 dicembre del
1953 nel Kunming, nella provincia dello Yunnan. A sedici anni entra a
lavorare come operaio in una fonderia del suo paese e vi rimane fino al
1990. Nel frattempo studia, da autodidatta, letteratura e, in seguito, si
iscrive alla facoltà di lettere dell’università del Kunming. Iniziò a
scrivere, mentre frequentava ancora l’università, e nel 1981 fu pubblicata
la sua prima raccolta di poesie. A partire dal 1992 si dedica al lavoro di
redattore e giornalista del quotidiano Kunming. Molti dei suoi poemi sono
stati pubblicati su varie riviste cinesi specializzate in letteratura e
poesia, tanto da essere incluso nel dizionario “Giovani scrittori in Cina”.
Vai al sito
|
|
|